Capón de Vilalba applies to meat obtained from males of the species Gallus domesticus which have been surgically castrated before they reach sexual maturity. The birds are of the Galiña de Mos
Capón de Vilalba si applica alla carne di maschi della specie Gallus domesticus castrati chirurgicamente prima del raggiungimento della maturità sessuale. Il pollame appartiene alla razza Galiña de Mos
Carne bovina proveniente dalla razza rustica Bruna d’Andorra (vacche iscritte nel registro nazionale del bestiame — Padral del Govern) o dall’incrocio di madri di questa razza con maschi delle razze charolaise, guascone e limousine, allevati e ingrassati in aziende di allevamento situate in Andorra, che, dalla nascita dei capi fino al completamento della fase dell’ingrasso, si dedicano esclusivamente alla produzione di carne che sarà commercializzata come IGP.
The cattle used for producing the meat Carne de Salamanca Igp are pure-bred animals obtained from breeding females of the ‘Morucha’ breed or from crossing breeding females of the ‘Morucha’ breed with bulls from the ‘Charolais’ and ‘Limousin’ breeds, weaned at a minimum age of 5 months and raised using the extensive farming system on the basis of techniques and practices exploiting natural resources.
I bovini atti a fornire la Carne de Salamanca Igp sono animali ottenuti in linea pura da femmine riproduttrici di razza Morucha, oppure dai suoi incroci con maschi delle razze Charolaise e Limousine, svezzati ad un’età minima di cinque mesi ed allevati in base alle tecniche e alle pratiche di utilizzo delle risorse naturali in regime estensivo.
Carne Ramo Grande sono carni fresche, refrigerate e congelate provenienti da bovini di razza Ramo Grande iscritti al libro genealogico della razza bovina Ramo Grande , nati, allevati e macellati nella zona geografica delimitata nell'arcipelago delle Azzorre.
The Chapon du Périgord is a poultry animal derived from slow-growing poultry strains, of the naked neck (yellow-fleshed capons) or non-naked-neck (white-fleshed capons) varieties.
Il Chapon du Périgord è un volatile da cortile proveniente da tipi genetici a lento crescimento di tipo collo nudo (cappone a carne gialla) e/o di tipo non collo nudo (cappone a carne bianca).
Charolais de Bourgogne is beef that is obtained from animals of the Charolais breed type born to mothers and fathers of the Charolais breed type
Charolais de Bourgogne carne bovina ottenuta da animali di tipo razziale charolais nati da padri e madri di tipo razziale charolais. La carne del Charolais de Bourgogne è di colore rosso intenso, finemente marezzata, poco grassa, poco nervosa, tenera e succosa. È presentata fresca o surgelata. La carne non può essere commercializzata in forma refrigerata una volta scongelata.
Hånnlamb designates the carcases and cuts of lambs and sheep of the ‘gutefår’ breed that are born, reared and slaughtered within the defined geographical area of Gotland. In the Gotland dialect, ‘Hånnlamb’ means ‘horned sheep’.
Hånnlamb designa le carcasse o i tagli di agnelli e pecore della razza gutefår che sono nati allevati e macellati nella zona geografica delimitata di Gotland
Lambs of the Lika Curly breed which are used to produce Lička janjetina are slaughtered when they are between 90 and 160 days old and have a body weight of between 22 kg and 36 kg.
Lička janjetina è una carne ricavata dalla macellazione di giovani agnelli maschi e femmine, nati da pecore della razza autoctona denominata «lička pramenka».
Paška janjetina (Pag lamb meat) is a fresh meat obtained from the slaughter of young male and female suckling lambs born on the island of Pag of an autochthonous Croatian breed of sheep of the same name — ‘Paška ovca’ (Pag sheep) — bred solely on the island of Pag.
Paška janjetina è un tipo di carne fresca ottenuta dopo aver macellato gli agnellini di latte maschi e femmine, nati sull'isola di Pag da pecore della razza croata autoctona che porta lo stesso nome, «pecora di Pag», allevata esclusivamente sull'isola di Pag.
Pintade de l’Ardèche is a guinea fowl — a bird belonging to the Galliformes order — bred outdoors. Comes from robust, slow-growing strains. The age at slaughter must be at least 94 days.The feet and plumage of ‘Pintade de l’Ardèche’ are grey. Organoleptic properties: firm, lean meat with an intense taste and a dark colour.
La Pintade de l’Ardèche è una faraona, volatile dell’ordine dei galliformi, allevata all’aperto e proviene da ceppi rustici, a crescita lenta. L’età di macellazione è di almeno 94 giorni. Presenta zampe e piumaggio grigio.
Porc noir de Bigorre meat comes from pure bred male and female Gascon pigs reared for slaughter, with slaughter being performed at an age of at least 12 months and no more than 24 months.
La carne di Porc noir de Bigorre è ottenuta da suini da carne guasconi di razza pura, maschi e femmine, macellati tra un’età minima di 12 mesi e un’età massima di 24 mesi.
Poularde du Périgord is a yellow poulard from slow-growing strains of the Cou Nu type. Poularde du Périgord is a fattened young hen bred for a period of at least 120 days. It is a plump fowl for festive occasions, with highly developed, rounded muscle masses on a slender skeleton.
La Poularde du Périgord è un volatile da cortile a carne gialla proveniente da tipi genetici a crescita lenta di tipo a collo nudo allevata per un periodo minimo di 120 giorni, la «Poularde du Périgord» è una gallina giovane ingrassata. Si consuma in occasione di festività
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche come from hardy, slow-growing strains. The age at slaughter must be at least 81 days for the ‘Poulet de l'Ardèche’ and at least 150 days for the ‘Chapon de l'Ardèche’.
I Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche derivano da razze rustiche, a crescita lenta. L'età minima di macellazione è di 81 giorni per il «Poulet de l'Ardèche» e di 150 giorni per il «Chapon de l'Ardèche».
Poulet du Périgord is a chicken from a slow-growing strain of the naked neck (yellow chicken) and/or non-naked neck (white chicken) varieties reared for a minimum of 81 days
Il Poulet du Périgord è un pollo ottenuto da ceppi a crescita lenta del tipo a collo nudo (pollo giallo) e/o di tipo non a collo nudo (pollo bianco) allevato per almeno 81 giorni
Rosée des Pyrénées Catalanes is white veal meat obtained from the Pyrenean Brown, Aubrac or Gascon hardy breeds or from the cross-breeding of mothers of these hardy breeds with males of the Charolais, Limousin or Blonde d'Aquitaine breeds.
Rosée des Pyrénées Catalanes è una carne di vitello bianca delle razze rustiche Bruna dei Pirenei, Aubrac o Gasconne o risultato dell’incrocio di vacche delle medesime razze rustiche con tori delle razze Charolaise, Limousine o Blonde d’Aquitaine.
Veal obtained from the hardy Pyrenean Brown, Aubrac or Gascon breeds or from the cross-breeding of dams of these hardy breeds with males of the Charolais, Limousin or Blonde d'Aquitaine breeds. The extensively reared calves remain with their dams for the first few months of their life. They are slaughtered when they are between eight and 12 months old with a minimum carcass weight of 160 kg.
Carni bovine delle razze rustiche Bruna dei Pirenei, Aubrac o Gasconne o risultato dell’incrocio di vacche delle medesime razze con tori delle razze Charolaise, Limousine o Blonde d’Aquitaine. I vitelli sono allevati in regime estensivo insieme alle madri nei primi mesi di vita. La macellazione ha luogo tra gli 8 e i 12 mesi di età e il peso minimo della carcassa è di 160 kg.
The Protected Geographical Indication Vitelloni Piemontesi della Coscia is used exclusively to designate the meat from slaughtered male and female Piedmontese cattle that are registered in the relevant Herd Book or offspring of animals both of which are registered in the Herd Book, that are older than 12 months and have been reared and fattened in the production area from weaning to slaughter.
La Igp Vitelloni Piemontesi della coscia è riservata alle carni ottenute dalla macellazione di bovini maschi e femmine di razza Piemontese iscritti al relativo Libro Genealogico o figli di genitori entrambi iscritti al Libro Genealogico, di età superiore a 12 mesi, allevati e ingrassati, dallo svezzamento alla macellazione, nella zona di produzione.
The name Vlees van het rood ras van West-Vlaanderen may be used only for fresh meat from females of the Belgian Red breed that are between three and a half and eight years old and from steers of the Belgian Red breed that are between two and three and a half years old.
La denominazione Vlees van het rood ras van West-Vlaanderen deve essere utilizzata esclusivamente in riferimento alle carni fresche ottenute da vacche di età compresa tra tre anni e mezzo e otto anni e da manzi tra due e tre anni e mezzo di età, entrambi appartenenti alla razza rossa delle Fiandre occidentali.